国产精品v片在线观看不卡,亚洲乱码卡一卡二卡新区仙踪林,屁屁影院ccyy备用地址,人妻熟女αⅴ一区二区三区,亚洲国产精品成人久久久

聊聊《游戲王》的翻譯趣聞

時間:2023-02-14 23:04:52 來源:IT之家 閱讀量:16169

原文標(biāo)題:《汝尋何人?令人捧腹還是恍然大悟?聊聊《游戲王》的翻譯趣聞》

文:德雷克

編:FJ

《游戲王 大師決斗》終于更新了簡體中文翻譯,這引起了牌佬們的熱烈討論。大家討論的自然不會是打牌本身,而是科樂美一如既往的奇妙翻譯。許多低級且令人生草的錯誤是意料之中,但《游戲王》的翻譯從來都不是易事,許多卡片原型都取自不同語言的文化,包含大量的片假名、專有名詞,是音譯還是意譯?是否會與其他字段沖突?這次《游戲王 大師決斗》官方中文的譯者,同樣要面對這些難題。

大家請看,這是《游戲王 大師決斗》上線后最為人津津樂道的卡名翻譯,看上去莫名其妙、槽點(diǎn)滿滿??蓪?shí)際上,這翻譯是很忠實(shí)于卡牌原意的。

幻變騷靈?鍵盤側(cè)錄難近母

幻變騷靈是《游戲王 Vrains》中女二號 Ghost Girl 使用的卡組,核心思路是通過效果妨礙對手,極強(qiáng)的調(diào)度能力和變幻莫測的打法如同幽靈一般。該字段的怪獸名稱由網(wǎng)絡(luò)術(shù)語和神明鬼怪的組合,這與本作的數(shù)字世界的設(shè)定以及使用者黑客的身份相吻合。

回到這張卡本身,它的名字源于 Keylogger 和 Durga,前者的意思是鍵盤側(cè)錄,也被稱為鍵盤監(jiān)聽,是一種記錄鍵盤操作以盜取信息的手段。后者的 Durga,指的是印度教中的降魔女神杜爾迦,而她的別名正是難近母。雖然讀起來相當(dāng)拗口、看起來十分別扭,但它確實(shí)翻譯出了原本的含義。

雖然前些年國內(nèi)玩家迎來了簡中正版的實(shí)體卡,但卡片推出時機(jī)晚于其他語言版本。在此之前,玩家們所依賴的都是民間翻譯,也很容易先入為主。正如開頭所述,音譯和意譯,片假名與專有名詞是一個重災(zāi)區(qū)。

在此不得不再次搬出“傳世經(jīng)典”—— 熔巖魔神?愛的假人。

這是國內(nèi)知名廠商 ZZ 少年館做出的翻譯,其實(shí)它的日文為溶巖魔神ラヴァ?ゴーレム。

ラヴァ對應(yīng)的是英文單詞 Lava,它的讀音在日式英語里與 Lover 相同,加上ゴーレム(Golem),即“魔像”,便得出了愛的假人這樣的錯誤翻譯。許多時候這類錯誤都源于主觀能動性的缺失,或是對卡牌的陌生。在稍微了解背景、進(jìn)行一定程度的聯(lián)想后便可避免不少問題,但這卻是機(jī)翻軟件一直難以克服的難題。

起初,我以為這類錯誤并不會在《大師決斗》中重現(xiàn),現(xiàn)實(shí)卻給了我當(dāng)頭一棒。悲劇竟降臨在了我心愛的急襲猛禽身上,當(dāng)我進(jìn)行超量召喚時,一個碩大的“襲擊者之夜”擺在了面前。我沉默了……

對于不理解問題緣由的各位,只需嘗試用英文翻譯最后一個詞,便可真相大白。沒錯,科樂美甚至真的能把“Knignt”和“Night”弄混。當(dāng)然,要找借口也容易,畢竟日文片假名里它們的讀音是完全一樣的。正如上文所述,科樂美正是由于主觀能動性缺失,才帶來了堪比機(jī)翻的文本質(zhì)量。

此前我還在為科樂美洗白,在嘗試給身邊吐槽漢化的玩家科普,但如今問題的性質(zhì)已經(jīng)變得異常惡劣。因?yàn)樗垢以谖易類鄣摹凹币u猛禽”本家卡上整活!于是我便開始順藤摸瓜,順著“幻影騎士團(tuán)”繼續(xù)開始找茬。

功夫不負(fù)有心人,我終于找到了新類型的錯誤。同一字段的不同版本譯名,竟然同時出現(xiàn)在一款游戲、甚至一張卡上。

幻影騎士團(tuán)是民間普遍采用的叫法,它的名字也確實(shí)如此。魅影騎士團(tuán)則是《決斗鏈接》(國際服)以及簡中實(shí)體卡給出的翻譯,當(dāng)時是為了避免和“幻影騎士”撞名而作出的改動。

在《大師決斗》中,這兩個名字被完全混在一起使用,用生活化的方式打個比方就是:“我叫馬冬梅,我來給你講講我名字的由來。我的父親姓夏,我跟她姓,所以就叫馬西梅了?!泵只煊秒m然不會影響效果判定,但會干擾新玩家的判斷,也讓老玩家無法一次搜全同一字段的卡。

在《決斗鏈接》國際服中,這種級別的問題都不足以為懼。翻譯不僅“K 語言”不過關(guān),甚至讓句子稍微通順一點(diǎn)都成了難題。效果描述錯誤、專有名詞亂用屢見不鮮,嚴(yán)重影響到了玩家的閱讀理解。

簡中實(shí)體卡中,不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈淖置枋鲆掺[了不少笑話,比如,灰流麗效果描述中的“從手中扔掉”,在規(guī)則中并沒有對應(yīng)的操作或判定,玩家也借此機(jī)會紛紛整活,例如將它丟進(jìn)垃圾桶而不是墓地,簡中灰流麗可以躲墓穴的指名者(針對墓地的效果)也成了梗?!癒 語言”固然復(fù)雜,但規(guī)則和判定嚴(yán)謹(jǐn)、不容易產(chǎn)生歧義。

因?yàn)椴煌Z言導(dǎo)致的“字段”誤會不算少見,比如老生常談的“黑羽龍不是黑羽卡”。黑羽龍的前半段日文讀音與字段黑羽(Black Feather)一模一樣,但在日文卡上作為字段的黑羽則是用“BF-”。英文版為了避嫌則采用了 Black-Winged Dragon,簡中則是跟隨它的腳步采用了黑翼龍的翻譯。

由于不可抗力的因素,部分字段在漢化時也會改變性質(zhì),雖然可以理解,但確實(shí)真的很好笑。比如復(fù)仇死者,充分體現(xiàn)了卡組玩法,做到了信達(dá)雅。而在《決斗鏈接》國服里,它們卻變成了“孤獨(dú)勇者”…… 不禁讓人想高歌一曲:“誰說還在玩儀式的不算英雄~”

未能幸免的還有僵尸帶菌者,慘遭萌化變成了重生者小胖子。

在翻譯日文卡時,中文版大多會選擇不翻譯漢字,但同一個字在兩國語言表示不同含義,便造成了歧義。例如,“冤死在馬桶”里的餅蛙,日文原文就有餅字,但日本的餅與中文語境下的含義并不相同。日語里的餅一般指年糕,因此《大師決斗》內(nèi)年糕青蛙的翻譯其實(shí)才是正確的。

當(dāng)然,多語言版本也有做得比較好的本地化處理,那便是泛用卡“G”系列。它們是昆蟲族怪獸,卡圖中都是藏在陰暗角落的蟑螂。在日語中,G 正是蟑螂的首個音節(jié);在英文版里,卡名更改為了增殖的 C,其中的 C 代表的便是 cockroach;中文版不必多說,也保留了這一設(shè)定更名為增殖的 Z。

死獄鄉(xiāng)演員?圣墓訪問者是玩家普遍采用的譯名,《大師決斗》中的翻譯看起來相當(dāng)放飛自我。慘絕戲子代表的是悲劇演員,其實(shí)是符合故事設(shè)定的。后面的汝尋何人看起來相當(dāng)文藝,整活氣息似乎很濃郁。它原名中的 Queritis 對應(yīng)了拉丁語的經(jīng)典問題 Quem Queritis?意為你在尋找誰,是圣經(jīng)中尋找耶穌圣墓的人接受的問題。圣墓訪問者采用的是意譯,汝尋何人則是引經(jīng)據(jù)典后的直譯了。

最后給各位分享一些有趣或離譜的譯名,在了解緣由后,或許能帶來別樣的新奇體驗(yàn)?比如命運(yùn)英雄 毀滅鳳凰人,命運(yùn)英雄們普遍加上了魔俠的后綴,搭配上不死鳥似乎有些許臺灣譯名的感覺?

隨風(fēng)旅鳥× 雪梟,該系列為鳥獸族卡組,游戲中的命名拋棄鳥這個字。它的英文名中包含組合詞 Snowl,是雪和貓頭鷹的結(jié)合,但這版的翻譯卻是強(qiáng)調(diào)貓,徹底背叛了自己的種族。

娛樂伙伴逗樂家,雖然他的原名中就包含 Laugh Maker,每個版本的名字其實(shí)都挺搞笑,不如改成娛樂伙伴榊游矢。

艾爾倫,在玩家圈中一致選擇以音譯人名進(jìn)行翻譯,科樂美則是將他的英文名進(jìn)行直譯??雌饋碚娴暮茈x譜,但其實(shí)還是有一定依據(jù)的。他本身就是機(jī)械族,且效果是作為裝備卡使用,仿佛逐漸合理了起來。閃刀姬玩家曾因這張補(bǔ)強(qiáng)卡而蒙羞,如今他將化身飛機(jī)副翼承受百倍的嘲諷!

雖然科樂美給出的中文翻譯質(zhì)量并不算好,但并非滿盤皆輸。這讓玩家能借此機(jī)會討論卡牌的命名,探尋卡片設(shè)計(jì)背后的原型、典故,挖掘問題出現(xiàn)的原因也是相當(dāng)有趣的過程。大家還有看到什么離譜的、有趣的翻譯,也歡迎在評論區(qū)留言分享!



聲明:本網(wǎng)轉(zhuǎn)發(fā)此文章,旨在為讀者提供更多信息資訊,所涉內(nèi)容不構(gòu)成投資、消費(fèi)建議。文章事實(shí)如有疑問,請與有關(guān)方核實(shí),文章觀點(diǎn)非本網(wǎng)觀點(diǎn),僅供讀者參考。
hhx6 精彩圖片